Euroglot Pro Full
Developer: Linguistic Systems B.V.
Current Version: 1.2
Last Updated: 8 months ago
Download Size: 740.8 MB - Download
EUROGLOT PROFESSIONAL 1.2, FULL VERSION
Euroglot Professional is a powerful translation dictionary, now available for OSX. There is no need for an internet connection. It features dictionaries of English, German, French, Dutch, Spanish and Italian and provides translations both from and to these languages. This version is the full version.
At your disposal are 300.000 words, idioms and sayings, the specialized dictionaries Chemical, Medical, Technology, IT, Financial and Law and four speech modules for Dutch, English, French and German. Our grammar engine compiles for most words and expressions an extensive list of conjugations.
Whether you are a student, a businessman or professional translator, Euroglot Professional is the perfect tool for everyone who needs a good language reference.
Download this app now and be a part of globalization!
Want to learn more about our other products? Visit our website www.euroglot.nl
While using the program:
-You will see all meanings of the requested word.
-Also gives you expressions and synonyms.
-Gives you the grammar of each word in an extensive list of conjugations.
-The pronunciation of most words on your request (not available for Spanish and Italian).
Extend your App:
-Not necessary. This version has it all!
Includes the latest dictionaries, similar to our latest versions for other desktop platforms. Updated binary, works with Mac OSX versions 10.9 and newer.
Most Helpful Reviews
Very good content, but frustrating user interface - I bought this because I sometimes have need for a multilingual dictionary, and this seemed to be a particularly thorough one. In fact, the contents of the database appear to be fairly complete. A couple of terms I tried at random weren't there: “dégainer” wasn't found in French (nor was “unsheathe” or “draw [gun or sword]” in English); “bourre” was found in French, but not “bourre grasse” (a type of shotgun shell wadding, nor was “wadding” found as a noun in English). However, most of the ordinary words are probably there. There are two big text areas; the left area is for the source language and the right area is for the target. The various meanings are listed there, one per line, such that each meaning in the source is aligned with its translation. These lines are often too long to fit in the area but they are never folded. There are two modes for the list of source meanings: “Overview” mode means a main meaning with a parenthesized list of synonyms; “Thesaurus” mode means that all of the synonyms of a particular meaning are collated into a single set of items, one per line. In both cases, target alternates are listed separated by commas. You can highlight individual items in either list. There is a selector at the bottom that allows you to step numerically through the meanings for an item. In Overview mode, this just moves the selection down the list of meanings, but in Thesaurus mode, each meaning is displayed individually, split into separate lines for each of the related entries. I'm still a bit confused by this, but I think it could be quite powerful. There is also an optional “Grammar” window which displays a lot of potentially useful rule-generated grammatical information about the highlighted item in either list. When the current language doesn't have forms in a certain category (e.g., “passive subjunctive of past perfect”), the grammar window writes out the heading followed by six blank lines: this isn't useful behavior. Also, the grammar window has two buttons “Source language” “Target language” that can be used to select between grammar entries for items selected in each panel. When students learn foreign languages, they often will learn the names of grammatical constructs in the target language, such as “plus-que-parfait” instead of “past perfect I”: there should be an option so that the user can decide which of these to use. There is also a Pronounce button, which will (for a certain number of words and phrases, but not all of them) say the highlighted word in either the Source or Target menu. It is possible to highlight individual items in the Grammar listing, but not to pronounce them. There is no IPA transcription option. There is a field at the bottom of the window that gives the current main item along with its grammatical classification (either source or target, whichever was clicked most recently): “songbook: noun” or “livre de chant: noun, masculin”. This field often annoyingly displays something like “(null): noun” or “(null): verb, transitive”, if nothing is highlighted in either panel. In the data entry area there are two fields, one used to enter an item, the other used to manage a list of possible completions of what has been typed. If “Form recognition” is checked, then all of the various forms of the entered string are included in the lookup (i.e., “sung” gives the forms of “sing”) but not in the list of alternate completions. There is a very nice (but limited) way to explore the database by using the button at the top of the main display that switches between the source and target languages. For example, look up the word “table” in English-German. On the German side, you see “Tisch”, but next to it, you see a secondary item “Tafel”. Was ist das? you think. You highlight Tafel and click the “switch languages” button. At this point, it is as if you had looked up Tafel in German-English. This is handy. I think that the developers could improve this app a great deal by thinking about more ways to explore their multilingual lexicon by moving around effortlessly from item to item and language to language. For example, if you select a word in the English-French target panel with a cognate in Spanish (“tortilla”), and then select the Spanish language, it could put you into Spanish-French with “tortilla” selected instead of clearing everything. The documentation needs to be expanded and made more friendly. You shouldn't have to discover major functionality of the program by trial and error. When you open the Help Center and see under “Introduction” the sentence “This is all you can do with Euroglot”, you realize that no native English speaker has ever laid eyes on the documentation. (Hint: what they probably meant was “Discover all the things you can do with Euroglot”.) There are no tooltips and no feedback if you do something the program doesn't understand. Both of these functions should be added ASAP. Maybe I'm just greedy, but I wish the a program called “Euroglot” had all of the European tongues, instead of just a few. That said, the ones that are there are probably the ones I am most likely to use (but I particularly miss the Scandinavian and Slavic languages). Rating this app is difficult, because the underlying multilingual lexicon is probably good enough for almost all of its intended purposes and deserves a high rating, while the user interface—although very powerful in some ways—is awkward, confusing, and poorly documented. By the way, the price (~$130), while not low, is not out of line; it is roughly what my monolingual French grammar checker/dictionary is currently going for. Based on what I've seen so far, I think it is probably a reasonably good value for the money, and will be a good addition to my mulitlingual reading and writing toolkit.